高翻说Vol.5 | 高翻是如何学习政府工作报告的
欢迎大家回到高翻说第五期。
不知道上周的总理答记者问直播大家看了吗?见识了“女神”张璐的翻译又是什么感受?
小马最大的感受就是太稳了!
看过上一期的小伙伴,一定知道高翻说第五期,就会和大家来聊一聊《政府工作报告》的翻译。
每年两会后发布政府工作报告都备受翻译爱好者瞩目,因为双语报告不仅可以了解时事,更是能从中学到许多翻译相关知识,以及中国特色翻译。
这份报告如此重要,外交部的高翻们都是如何学习的呢?作为翻译爱好者的我们又该如何学起,如何最大化利用呢?
外交部翻译司前高级翻译Lindsey老师为大家带来了锦囊妙计!
视频版一睹为快▼
第一次接触双语版的政府工作报告会觉得无从下手,甚至看到页码就已经开始退缩。
建议先不急着看英文,而是把中文从头到尾通读一遍,边读边标记出陌生的词汇,任何看不懂的地方或者是比较生僻的一些表达,全部标记出来,并百度一下,了解事件的来龙去脉。
如国家对中小企业的扶持政策,如果根本不清楚,贸然看 英文,就等于看天书,可以先从背景知识入手。
第二次看就可以中文英文对比着看。
这次看需要重点关注特殊表达,句子结构,重复内容,中国特色翻译等等。
要注意的是,这会是一个非常漫长的过程,我当时考外交部,用了三个月的时间才彻彻底底看完一年的政府工作报告。但只要耐心细致,效率会越来越高,也会觉得收获满满。
政府工作报告的量非常大,这也是很多翻译学生感到恐惧的原因……
如果反复翻看会比较耗费时间,建议可以把重点的表达摘抄出来到本子上,或整理成电子笔记。
如果有时间,还可以做中到英的笔译练习,自己先翻译,然后对照官方版本,看看差距在哪。
每年这个时候,我都会带口译学生做相关的视译练习。
上述工作结束后,建议可以做重点段落的视译练习,并且做中到英,英到中的双向视译,力求快速,精确。
这样能够加深印象,比死记硬背好得多。
另外,不太建议用报告做交传材料,毕竟不太口语化,如果想做交传练习,可以用记者会的视频材料。
看完今年的报告,还可以对比前三年的报告。
很多的中文表述和英文翻译,其实也是根据时代背景的变化而变化的,对比阅读还挺有意思。
同时也可以关注每一年都会出现的一些重点的词句,重复即重点。
看到这里,其实对报告的框架已经比较清楚了,该掌握的生词也都不再陌生。再看下一年的报告,自然也会更有信心。
政府工作报告毕竟是这一年来所有重要事件的总和,所以平时需要多关注国内外新闻时事,时刻补充背景知识,保持双语输入,这样才能更好理解报告当中的政策和相关表述。
总而言之,慢工出细活,一定要沉得住气,精益求精,才会有收获~
看了Lindsey老师的政府工作报告学习指南有没有感觉“任督二脉”被打通了,如果你有其他学习方法欢迎留言告诉我们哦!
好了,今天的高翻说就到此结束了,我们下期再见~
想要和外交部前高翻一起,学习政府工作报告吗?
策马近期课程/实习/展会
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看